No es que Zot se haya vuelto más gordo ni nada por el estilo, es que en el viaje que ha sufrido alrededor del mundo su precio ha ido subiendo y subiendo y subiendo... hasta costar todo un potosí.
Eso que veis en la imagen y que sostengo en mi mano es el Zot!: The Complete Black-and-white Stories: 1987-1991. No es lo que publicó Forum aquí años ha, sino justo lo que viene a continuación. Por algún motivo el autor no esta muy orgulloso de esos primeros números y no parece muy dispuesto a reeditarlos, aunque a mi me parecen una autentica maravilla. Es en blanco y negro en origen, es decir que no se le ha quitado el color a posteriori y tiene 576 páginas. La verdad es que esta edición es una chulada, con una serie de artículos del autor bastante majos y con comentarios a cada saga. A pesar de parecer tocho es bastante manejable y la verdad es que la relación calidad/precio me parece imbatible. Un gran material a un precio muy barato, aquí lo podéis encontrar por algo más de 14€, y no cobran los gastos de envio. Asi qué...
Un momento, ¿no iban a editar este material en España? Sí, sí, y ese es el motivo de este post. Vamos a ver que nos ha deparado la ruleta de la fortuna:
Zot! vol. 1
Guión y dibujos: Scott McCloud
Astiberri Ediciones. Bilbao, 2009
Rústica con solapas. Blanco y negro.
280 páginas. Tamaño 15,2 x 22,8 cm. 20 euros
Mismo tamaño, mismo formato, mitad de páginas, más caro. Bueno, un poquito más caro no pasa nada, ¿verdad? Ya, pero no es un poquito, porque también hay que comprarse el segundo si se quiere tener la obra completa, así que nos vamos a los 40€. Así que el mismo material no sale por bastante más que el doble... ya veo. Y aquí voy a copiar un párrafo de mi compañero adlater Eme A que explica perfectamente la diferencia de precio:
"El original es tan barato porque es una reedición de material ya creado y amortizado. Las páginas se meten a la máquina de hacer churros, se le dan cuatro duros a Scott y ya está. En cambio, en España hay que tratar el tebeo como si fuera nuevo: traducir, rotular, etc. Y eso sin meternos con la diferencia del tamaño de la tirada y demás mandangas que nos sabemos de memoria "
Y sí, efectivamente, tiene toda la razón del mundo. Seguramente la diferencia de costes tenga bastante que ver con eso y supongo que también con intentar sacar algo de beneficio, que aunque Astiberri no tenga pinta de forrarse con los tebeos querrá cubrirse un poquito las espaldas. Pero voy a olvidarme un momento y simplemente me voy a convertir en una persona que se va a comprar un tebeo. No sé ni cuanto cuesta traducirlo, ni que hay que rotularlo ni nada de nada, solo sé que tengo que gastarme 40€ en un tebeo que mi amiguito que sabe ingles ha conseguido por algo más de 14. Pues, que queréis que os diga, que le den por saco a la editorial española se llame como se llame. Me da igual que sea pequeñita y que me despierte más simpatías que las llamadas grandes, no puede haber una diferencia tan abismal de precios entre el destino y el origen. Si editar tebeos en nuestro idioma significa subir los precios de esta manera, para mi que los traigan directamente de usa a las tiendas, total, si para esto necesitamos a las editoriales españolas...
En fin, que hoy me he levantado un poco malinchista pero es que aquí las editoriales solo saben subir más y más y los precios y a veces tengo la impresión que Astiberri aprovecha su imagen de empresa pequeñita y que cuida sus productos para meter estas clavadas. Que cada cual es libre de hacer lo que quiera con su dinero, pero si la única barrera es el idioma pues...


