Vademecum Satanas

Una buena noticia muchachos: Panini va a publicar el segundo tomo de Next Wave. ¿Qué cómo lo sé? Porque estoy al tanto de los comentarios de ese pedazo de blog de cómics llamado UTCON… vaya, que coincidencia, si se llama igual que…

dirkanger.jpgEn los comentarios del post sobre Panini y las ventas:

“Nada más lejos de mi intención ser portavoz de Panini ni de nadie más que yo mismo, pero el segundo tomo de Nextwave tiene toda la pinta de que vaya a publicarse. Por lo menos, a servidor le han encargado la traducción (para desgracia de algunos, parece). Y sí, Dirk Anger va a seguir llamándose Dirk Rabia. ;-)”

El comentario parece que lo ha dejado Gonzalo Quesada, el traductor del tomo, así que le vamos a dar el beneficio de la duda de que es él y vamos a congratularnos por los lectores españoles de algo que se ha hecho de rogar. Le cuesta a Panini mucho sacar el segundo tomo de las miniseries de 12 números, a ver si poco a poco se van quitando el miedo de encima.

Aunque lo que veníamos a analizar a aquí es el segundo comentario, lo de Dirk Anger. Bueno, es el segundo tomo, hay que ser coherente con lo que se hizo en el primero, así que si allí se llamó así, pues hay que mantenerlo. Personalmente prefería que se solucionara más todos los errores que se comentaron en este post de Adlo, que van más alló de un nombre o de una mala elección…

Pero el tema hoy va de vademecum. Si a Anger se le llama Rabia uno supone que en todas las colecciones donde aparezca el personaje se llamara también igual. Para lograr eso se utiliza el llamado vademecum, que es como una guía con todos los nombres de los personajes, es decir su nombre en inglés y su nombre en Español. Es el sitio donde pone que Lobezno se llama así a pesar de que la traducción correcta es Carcayú, o que Mr.Terrific se deja sin traducir mientras que Dr.Midnight se convierte en Doctor Medianoche. Bien, pues en el vademecum de Panini se supone que Mockingbird tiene que ser Pajaro Burlón y no Ruiseñor, que ni siquiera es su traducción correcta, ya que esta seria sinsonte, Puede parecer un error tonto o no, pero te desconecta de la lectura. Yo me estoy leyendo esta serie en versión española y cuando leí esa viñeta me quede como estaba pensado que era una extraña superheroina que jamás había visto en mi vida, y mira por donde, es la famosa señora de Clint Barton, que dio mucho juego en la colección de los Nuevos Vengadores (nada que ver con los Nuevos Nuevos Vengadores).

Lo curioso de este caso es que el traductor ha aparecido en los comentarios para reconocer el error, cosa que le honra. También explica la causa del error, que se debe a la extraordinaria película To Kill a Mockingbird, que aquí fue mal traducida como Matar a un ruiseñor. Muy bien, el primer paso para solucionar los errores son reconocerlos, y al menos dar el paso adelante es un síntoma de que se preocupa y quiere mejorar estas cosas. Muy bien.

Pero el tema no acaba ahí, luego hay una discusión onde ocurre lo de siempre en internet, donde no nos podemos ver las caras y nuestras palabras suenan en exceso violentas. Y es que el problema es que a pesar de reconocer el error, es un poco complicado de comprender ya que el vademecum existe precisamente para usarlo. Es más fácil de entender que el traductor cometa un error gramatical antes que un error que mirando un libro que tienes que tener a mano lo puedes solucionar, sobre todo hoy en día con la cantidad de traductores que no tienen ni pajolera de los cómics que están traduciendo (no es el caso que nos ocupa, hablo de la acera de enfrente más bien). De todas maneras, aunque el traductor cometa un fallo, ¿dónde esta el que se tiene que encargar de revisarlo? Me imagino que pensaría lo mismo que yo, “otro nuevo superhéroe desconocido” y punto. Eso suponiendo que hubiera corrector.

De todas maneras, este es un fallo localizado y corregible. Es decir, puede que parezca más grave que otros, pero al menos puede servir para fijarte más en el vademecum la próxima vez. Esperemos que sirva de algo y que estas cosas aunque parezcan una tontería nos ayuden a mejorar a todos.

8 opiniones en “Vademecum Satanas”

  1. Bueno, ese segundo tomo llega tarde para mí. Este verano he cambiado muchos descartes en los baratillos del tebeo.

    En cuanto a la traducción, viendo la escasa ayuda que deben tener los traductores, creo que deberiamos felicitarnos de que no hubieran pasado de Pájaro burlón a Sinsonte o, peor todavía, a la denominación mexicana.

    Pero yo quiero defender la traducción ‘Pájaro Burlón’ que me parece muy adecuada a las características de nidificación territorial del sinsonte. Muchos hemos visto -todo el mundo ve TVE2, ¿no?- como un ejemplar de estos pajarillos ahuyentaba al malvado Sir David Frederick Attenborough mientras otros de de su misma especie acudian a contemplar el divertidísimo espectáculo de la huida del tocatejones inglés. El se reía pero muy en el fondo estaba acojonado, el pajaro casi le descubrió el bisoñé.

    Una de las de las mejores series documentales sobre la fauna norteamericana que yo recuerde, alejada de la espectacularidad macabra del australiano lamedor de víboras que emitieron la semana pasada.

    [Y también me gusta la traducción de la película por ‘ruiseñor’, porque convierte al asesino en la víctima.]

  2. Me da un poco de vergüenza el asunto, pero bueno, no voy a retractarme.

    De todas formas, la cosa se desvirtuó un poco al final debido, a que el “debate” se extendió en el tiempo. Yo pedía la fulminación del tipo, no por traducir mal, si no por pasar del vademecum por pereza y exceso de confianza. Y su defensa a lo Ochando de que ama al cómic, no me la trago. Si fuese así sabría que muchos nombres en castellano de los superhéroes son bastante imaginativos. Si Wolverine no es carcayú, por qué Mokingbird iba ser ruiseñor? Por qué él (traductor) lo vale?

    No es un error menor, los nombres siempre son importantes. Ruiseñor (ignoro el nombre original) es una superheroína que salió en Blackwulf.

  3. Yo no es por defender al traductor, pero en cualquier empresa debería haber un control de calidad que se lea lo hecho antes de publicarlo.

    Yo creo que es bueno que se reconozca que se ha errado pero es que el traducir mal los nombres desvirtua mucho los comic, yo todavía no perdono lo del DR. Fate ahora Dr. Destino, todo un desatino.

  4. Hola Pedro, soy Gonzalo Quesada y sí, el que escribió el comentario anterior era servidor y picapedrero.

    Un par de cosas: creo que si estas palabras “Personalmente prefería que se solucionara más todos los errores que se comentaron en este post de Adlo, que van más alló de un nombre o de una mala elección…” me las diriges a mí, me da la impresión de que estás sobrevalorando cuál es el verdadero papel de los traductores en esta industria. No sé, quizá creas que un traductor tiene de verdad algún poder de decisión sobre cómo aparece el producto final. No lo creas. Una traducción pasa por muchas manos antes de acabar en las de los lectores. Y concretamente en el caso del primer tomo de Nextwave, pinchas en hueso. No es un caso de desviar la atención, a mí nunca me han dolido prendas a la hora de reconocer mis errores (que los hay y seguro que muchos, que hasta el bueno de Homero se duerme de vez en cuando), pero si no es error mío, pues no lo es, vaya. Con gusto te analizaré el post de ADLO! (que no había leído) punto por punto en cualquier otro momento y en persona.

    Un segundo tema: lo siento por quien no esté de acuerdo, pero traducir “Dirk Anger” por “Dirk Rabia” no solo no acepto que sea un error, sino que creo que es una traducción excelente para el personaje (aunque está mal que yo lo diga). Si alguien no quiere ver que Dirk Anger es un trasunto paranoide y ultratestosterónico de Nick Fury, no es cosa mía. “Nick”-“Dirk”, “Fury”-“Anger”. “Furia”-“Rabia”. ¿De verdad es mejor “Dirk Enfado”, como decía uno de los que se quejaban amargamente en un hilo de esta página? Por favor.

    Una últma cosa. Viendo que el tema interesa, os cuento que el día 30 de noviembre, si el tiempo y la autoridad no lo impiden y los organizadores no lo cambian, de 11:30 a 12:30 habrá una charla en el Expocómic de Madrid sobre Traducción en el cómic. Sois todos bienvenidos (si venís desarmados), y allí podremos hablar de todas estas cosas. Estaremos presentes Raúl Sastre, Lorenzo Díaz (creo), Jesús Huget y yo.

    Un saludo,

    Gonzalo

  5. Hola Gonzalo!

    No, esa frase no iba dirigida a ti sino a toda la editorial. Es decir, el traductor puede que cometa algún error, pero su trabajo tiene que ser corregido y supervisado por alguién. La responsable última siempre es la editorial, sea por no corregir los errores, por no echar al traductor (si el caso es muy grave y se es reincidente) o por pasar totalmente del producto.

    Tengo muy clara que la traducción “correcta” de los nombres de los personajes se deciden en “altas instancias”, pero muchas veces el traductor también decide hacer de las suyas. En todo caso, como digo, la editoriales es la culpable siempre, por una cosa o por la otra.

    De todas maneras, siempre da la cara quien menos deberia, vamos, ni yo ni mucha gente tenemos queja de tu trabajo que en la mayoria de las ocasiones suele ser bastante correcto.

    Estare en el expocomic con varios adlateres más, todos armados con palos y piedras para cobrarnos todas las tropelias que tu y tus compañeros habeis cometido… bueno, quizá vayamos sin armas, pero eso solo lo sabras cuando nos veas. Eso sí, a esa hora y ese día me parece que solo vamos a estar los integrantes de la mesa y nosotros… pero bueno, alli estaremos.

  6. Cosas que nunca te dije en el Expocomic: traduciendo

    Seguro que vosotros sois de esos que no seguís los comentarios de este blog. ¿Para eso me he esforzado tanto creando un foro de comentarios y un feed para que os subscribáis? A ver si me voy a enfadar… aunque no sabría que hacer para mostrar mi enfad…

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.